"Your Language is the most precious element in life that still includes all major values of your ancestors. What does that mean for your children, and your grandchildren and their future?"

News of the past 12 months.

Publication du lexique lagwan: un nouveau palier franchi pour le développement de la langue lagwan

La fécondité de la recherche scientifique dans le domaine de la linguistique et spécifiquement de la langue maternelle, est une évidence. La SIL dans le cadre de ses projets de développement des langues maternelles et proprement dans le domaine sus évoqué, et en partenariat avec le Ministère de la Recherche Scientifique et de l’Innovation, a multiplié cette année la publication de plusieurs travaux dans de nombreuses langues camerounaises. C’est la preuve que le pari de voir le maximum de langues camerounaises être standardisées est progressivement entrain d’être gagné. A ce titre, la publication du lexique Lagwan-Français, Français-Lagwan en cette fin d’année 2014, est une victoire décisive remportée contre la disparition pressante de cette langue. Ce lexique est non seulement le témoignage du caractère vivant de cette langue, mais aussi une possibilité de booster l’Alphabétisation et l’éducation multilingue dans les communautés ou le lagwan est usité.

En effet, le lagwan est une langue tchadique qui est parlée par environ 15.000 personnes dans le département du Logone-Birni, Région de l’Extrême-Nord, République du Cameroun. Elle est parlée également dans quelques villages au Tchad qui se trouvent au bord du fleuve Logone, surtout Logone Gana. Ce lexique est composé de trois parties : le lexique lagwan-français, l’index français-lagwan et le manuel d’apprentissage de la lecture et de l’écriture en lagwan. Le lexique lagwan-français comprend plus de 2000 entrées. L’entrée est en gras, directement suivie de la catégorie grammaticale. Aussi souvent que possible, le sens d’une entrée est illustrée par un exemple. La deuxième partie est l’index français-lagwan. Cet index est destiné à ceux qui veulent rechercher un mot précis en passant par le français. Dans la troisième partie du lexique est présenté un manuel d’apprentissage de la lecture et de l’écriture. Voilà donc la substance du travail qu’auront mené pendant de longues années laborieuses de recherche, Aaron SHRYOCK et Marouf BRAHIM.

Vivement que ce manuel porte les fruits escomptés chez tous les usagers pour un développement durable de la langue lagwan.

posted: 2014-11-05